Ортодоксальная мусульманская идеология
На Арабском Востоке работа по переводу велась шире, чем в средневековой Европе, предназначалась для гораздо более широкой аудитории средневековой мусульманской «интеллигенции» и носила светский характер. Произведения античных авторов не служили пропаганде ислама (как это было в Европе с христианством). Но если европейские средневековые учёные довольно широко переводили самые разнообразные произведения различных авторов (в том числе и литературные), их арабские коллеги переводили греческие сочинения по практически полезным отраслям знаний и игнорировали почти всё, что выходило за пределы науки и философии. Греческое влияние, столь плодотворное в области точных и естественных наук, философии, в меньшей мере коснулось арабской поэзии и художественной прозы.
Ортодоксальная мусульманская идеология не могла мириться с языческим духом греческой литературы, а практические потребности арабо-мусульманского общества толкали к известному прагматизму – желанию позаимствовать у предшественников лишь то, из чего можно было извлечь практическую пользу. Вот почему арабы в средние века так и не познакомились ни с Гомером, ни с великими драматургами Греции. В первую очередь переводчиков интересовали сочинения по астрологии, алхимии, медицине. Искусство перевода рассматривалось как специальность, требующая особых навыков и хорошего знания языков, причем, как и во всяком средневековом ремесле, тонкости этого искусства передавались из поколения в поколение. Важную роль в переводах научных сочинений на арабский язык сыграл знаменитый Дом мудрости в Багдаде. В задачу этого учреждения входили организация и осуществление переводов греческих научных сочинений, которые, согласно преданию, снаряженная халифом специальная экспедиция привезла из Византии. При Доме находился значительный штат переплетчиков и переписчиков. В результате деятельности переводчиков и переводчиков образовалась большая библиотека. С Домом мудрости были связаны две астрономические обсерватории, в которых ученые составили новую карту звездного неба, исправляющую некоторые ошибки Птолемея.
Деятельность переводчиков в арабо-мусульманском мире – это одна из самых широких и продуктивных в истории человечества попыток усвоения чужого научного и философского наследия. Уже в VIII веке начинается подъём собственно арабской науки; её крупнейшие достижения приходятся на IX-XI века. Основные отрасли научного знания сформировались под непосредственным влиянием переводов. Сюда можно отнести философию (араб. «фалсафа»), географию, математику и астрономию, медицину, ветеринарию, ботанику, зоологию, фармакологию, минералогию и некоторые другие науки. Переводные сочинения недолго имели хождение в том виде, как они вышли из-под пера переводчика. В большинстве своём они подвергались переработке с добавлением арабо-мусульманского практического опыта.
Рубрики: Культура | Дата публикации: 25.06.2010
Комментарии и Отзывы